Что нужно знать при поиске бюро переводов?
Рассмотрим типичный случай из жизни. Человек нуждается в переводе. Теперь ему нужно найти исполнителя. На первый взгляд, ничего сложного.
Рынок переводческих услуг богат предложениями. К сожалению, клиенты часто совершают одни и те же ошибки. На что следует обратить внимание при выборе исполнителя?
За качество нужно платить!
Прежде чем искать исполнителя, определитесь с целями. Безусловно, вам нужен перевод. Вопрос в том, какое качество работы вас устроит? Следует понимать, что качество стоит денег. На практике существуют некий ценовой предел, который устанавливают большинство бюро переводов. Пытаясь сэкономить, вы рискуете получить посредственный результат. А вот обратившись к опытным и квалифицированным исполнителям, сможете не беспокоиться о качестве. На выходе вы получите грамотный и профессиональный перевод, в котором отсутствуют ошибки.
Как правило, качество оправдывает цену. За редким исключением. Поскольку работу поручают опытным переводчикам, которые хорошо знакомы с тематикой.
Качество требует времени
Кроме стоимости услуг клиентов интересуют сроки. Чем быстрее – тем лучше. Нужно понимать, что перевод – сложная и творческая деятельность. На качественное выполнение работы понадобится определенное количество времени. Даже материальное поощрение исполнителя никак не ускорит процесс.
Если вам нужно перевести объемный документ в сжатые сроки, советуем сотрудничать с надежными бюро переводов (http://lingmax.com.ua) с многолетним опытом. Их кадровый ресурс позволит в итоге предоставить нужный результат в оговоренные сроки.
Иногда даже профессиональные исполнители не берутся за работу из-за сроков, устанавливаемых заказчиком. Поэтому рекомендуем вовремя искать переводчиков. Если фирма обязуется перевести материал качественно и в срок, не лишним будет поинтересоваться, каким образом задача будет решена? Следует понимать, что новички переоценивают свои возможности. Сроки могут быть соблюдены, но качество оставит желать лучшего. Часто в жизни наблюдается следующая картина: клиент получает заказ, затем остается недоволен результатом. Как следствие – перевод переделывают не один раз.
Далеко не всегда клиент способен объективно оценить качество перевода
К сожалению, но факт остается фактом. Еще хуже, когда заказчик считает себя экспертом и просит переводчиков править текст определенным образом, что негативно сказывается на его качестве.
Нанять штатного специалиста не всегда выгодно
Когда компания регулярно нуждается в переводах, обычно она берет на работу штатного переводчика. Но все равно в итоге возникают дополнительные трудности. Как правило, человек специализируется на одной или нескольких тематиках. И это нормально. Однако иногда приходится работать с материалами иной направленности, в зависимости от специфики предприятия. В итоге это отражается на качестве. Помимо всего прочего, в бюро переводов над текстом трудится команда профильных специалистов. Это переводчик, редактор и корректор. Что позволяет предоставить соответствующий результат.